Page 4 of 4

Posted: Sun 05 Feb, 2006 2:27 am
by kalan_vod
I think this could be the only game made with diff. laguages (well more than 2)

Posted: Sun 05 Feb, 2006 2:42 am
by DJ_O
Well Illusiat series (except Illusiat 4) and Reign of legends are both in french and english. Illusiat 3 is also in spanish

Posted: Sun 05 Feb, 2006 3:01 am
by Liazon
Vive el español!

how does the Asian language versions of the Ti-OS work?

Posted: Sun 05 Feb, 2006 3:39 am
by Dwedit
RedNifre wrote: Is there ANY chance that you can add ä ö ü to the font?
Older rom versions of the TI83 had those characters in its font. If you really want them, modify the program to use something like bubfont.

Posted: Sun 05 Feb, 2006 1:34 pm
by NanoWar
I would just use
ae = ä
oe = ö
ue = ü
like in crossword puzzles...

And... A few things don't sound german in the translation.
some suggestions:
(just search for them, Alt+F)


alle bei MaxCoderz
>
das MaxCoderz-Team


Jeden in #TCPA (EFNet)
>
#tcpa (EFNet)


Verdiene dir 3 gute Orden
>
Verdiene 3 gute Orden


muss erst anpasst werden
>
muss erst angepasst werden


Rubikwurfel
>
Rubiks Wuerfel


Wenigstens ist er am Leben
>
Zumindest ist er am Leben


Crew,es war eine Ehre
als euer Captain zu
dienen.
>
Crew, es war mir eine Ehre, euer Kapitaen zu sein.


rüusten
>
ruesten

Posted: Sun 05 Feb, 2006 3:02 pm
by RedNifre
@NanoWar's comment:
Thank you for the constructive ideas!

>I would just use
>ae = ä
>oe = ö
>ue = ü
>like in crossword puzzles...
I considered that. But then I had to use ss instead of ß as well, which would inclease the size of the words a lot. (I tried to mix ß with ae oe ue, but it was strange to read)

>And... A few things don't sound german in the translation.
>some suggestions:
>(just search for them, Alt+F)


>alle bei MaxCoderz
>>
>das MaxCoderz-Team

Hm, yeah. I agree that your translation sounds better. But mine is closer to the original. I don't know which one should be used. Comments, anyone?


>Jeden in #TCPA (EFNet)
>>
>#tcpa (EFNet)
No, I don't like that idea. The greetings should go to the persons in the channel, not the channel itself. Again, my translation is closer to what tr1p wrote.


>Verdiene dir 3 gute Orden
>>
>Verdiene 3 gute Orden
This suggestion is completely wrong. You are mixing the reflexive "verdienen" with the non-reflexive "verdienen". Those two have different meanings in German. The non-reflexive one means "deserve", while the reflexive one means "earn".


>muss erst anpasst werden
>>
>muss erst angepasst werden
Jepp, that's wrong. But I'm not sure if I did that on purpose, because the line wouldn't fit. Maybe I should check the length of that line on the calc to make sure. Thanks anyway!


>Rubikwurfel
>>
>Rubiks Wuerfel
You are right, it is officially called "Rubiks Würfel".

>Wenigstens ist er am Leben
>>
>Zumindest ist er am Leben
Hm... you might be right again. Or maybe it should read "Zumindest lebt er" or "Zumindest lebt er noch"? Don't know which one is the best. Comments?

>Crew,es war eine Ehre
>als euer Captain zu
>dienen.
>>
>Crew, es war mir eine Ehre, euer Kapitaen zu sein.
You are right, there should be a "mir". But I don't like the rest;
Well, it captures the meaning, but it doesn't sound sci-fi enough. In most german texts, the german word "Kapitän"/"Käpt'n" usually refers to the captain of a sea-ship, while space-ship captains are also called "Captain" in german texts/television series etc.
And about "dienen" vs "sein": Tr1p used "served". So I think the translation should be "dienen".

>rusten
>>
>ruesten
Huh? Why do you point out this specific occurence of "ue" vs "u"?

Posted: Sun 05 Feb, 2006 8:18 pm
by kv83
RedNifre wrote:@NanoWar's comment:
Thank you for the constructive ideas!

>I would just use
>ae = ä
>oe = ö
>ue = ü
>like in crossword puzzles...
I considered that. But then I had to use ss instead of ß as well, which would inclease the size of the words a lot. (I tried to mix ß with ae oe ue, but it was strange to read)
Just use the ae, oe and ue ones. It's best way to go.
>alle bei MaxCoderz
>>
>das MaxCoderz-Team

Hm, yeah. I agree that your translation sounds better. But mine is closer to the original. I don't know which one should be used. Comments, anyone?
I agree with Nanowar. The 2nd sounds better. But Tr1p didn't ment to adress (only) the MaxCoderz staff, but also the forum. So you could best say something like "Alle von MaxCoderz" imho.
>Jeden in #TCPA (EFNet)
>>
>#tcpa (EFNet)
No, I don't like that idea. The greetings should go to the persons in the channel, not the channel itself. Again, my translation is closer to what tr1p wrote.
How 'bout "die jungs von #tcpa (EFNet)"
>Wenigstens ist er am Leben
>>
>Zumindest ist er am Leben
Hm... you might be right again. Or maybe it should read "Zumindest lebt er" or "Zumindest lebt er noch"? Don't know which one is the best. Comments?
"Zumindest lebt er nog" sounds best imo.

Posted: Mon 06 Feb, 2006 2:29 pm
by NanoWar
alle bei MaxCoderz
>
das MaxCoderz-Team
>
das MaxCoderz-Forum? ^^

kv:
"Zumindest lebt er noch..." - you know :wink:
"Die Jungs von #tcpa (EFNet)" - great idea.
rüusten
- "üu" ?

Ä Ö Ãœ ä ö ÃÂÂ

Posted: Mon 06 Feb, 2006 9:49 pm
by RedNifre
Errm, I just peeked into an asm tutorial which has the small font as a reference. It seems that the small font already HAS umlauts and sharp s.

It looks like this:
ä : 91h
ö : A9h
ü : B1h
Ä : 8Dh
Ö : A5h
Ü : ADh
ß : F4h

Could someone check if this turns out into a german sentence?

.db "F",$B1,"r gr",$A9, $F4"ere ",$8D,"u",$F4,"erungen..."

If those are real german letters I'd redo the translation.